文艺随笔
关于《伊索寓言》
《伊索寓言》传入中国很早,在明末就有了中文译本。除了佛经以
外,这怕是最早的被译成中文的外国古典文学作品了。据日本新村出氏
的研究,明末印行的伊素寓言中译本,从事这工作的是当时来中土传教
的耶稣会教士。这是由比利时传教士金尼阁口述,再由一位姓张的中国
教友笔录的。当时取名《况义》,况者比也譬也,汉书有“以往况今”
之语,这书名虽然够典雅,可是若不经说明,我们今日实在很难知道它
就是伊索寓言集。
据新村出氏的考证,《况义》系于公元一六二五年,即明天启五年
在西安府出版,至今仅有巴黎图书馆藏有两册抄本,所以不仅见过此书
的人极少,就是知道有这回事的人也不多了。
到了一八三七年左右(清道光十七年),广州的教会又出版过一种
英汉对照的伊索寓言选译,书名作《意拾蒙引》,译者署名作“蒙昧先
生”。“意拾”即“伊索”的异译。这书我未见过。虽然出版至今不过
百余年,据说也很难见到。据一八四○年广州出版的英文《中国文库》
(第九卷二○一页)所载这书的介绍、译文是由一位汤姆先生口述,再
由这位“蒙昧先生”用中文记录下来的。汤姆是当时广州渣甸商行的行
员,这位“蒙昧先生”就是他的中文教师。据《中国文库》的介绍文所
载,这部英汉对照的伊索寓言译本一共译了八十一篇寓言,全书共一百
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)