褒顿与《天方夜谭》
许多年以来,我就想买一部理查褒顿的《天方夜谭》英译本,这个
愿望一直到最近终于兑现了。
本来,我早已有了马特斯根据马尔都路的法译重译本,这是八巨册
的限定版,译文清新流丽,读起来很方便,应该可以满足了。但是我始
终念念不忘许多人一再提起的褒顿的渊博的注解,以及他以三十年的精
力完成的那完整的译文,总想一见为快,所以即使早已读过近年印行的
褒顿译文的选本,我仍坚持要买一部十六册的褒顿原刊本。
在北窗下,翻开书本,迎着亮光检视每一叶纸上那个透明的褒顿签
字的水印,并不曾看内容,我的心里就已经十分满足了。
褒顿精通近东各国语言文字多种,他的天方夜谭译文,是直接从阿
剌伯文译出来的。世上精通阿剌伯文的人本来就不多,就是有这样的人
材,也没有褒顿那样渊博的学力和兴趣,更难得有他那样的毅力,所以
这部《一千零一夜的故事》,尽管在褒顿以前和以后另有多种译本,但
是没有一种能比得上他的那么忠实完整。在有些地方,如追溯书中有些
故事的渊源加以比较,以及对于某些风俗和辞令的诠释,就是在阿剌伯
的原文里也看不到的。
在《译者小引》里,理查褒顿这样叙述他立意翻译《天方夜谭》的
经过:
一八五二年冬天,褒顿同他的老友斯泰恩亥塞谈起《天方夜谭》这
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)