小仲马和他的《茶花女》
法国小仲马的小说《茶花女》,出版于一八四八年,到了一八九九
年(光绪二十五年),就已经有了中译本,距今算来,已是六十多年前
的事了。在这半个多世纪以来,凡是爱读小说的人,无不知有巴黎茶花
女其人其事的。自电影盛行后,这部小说已一再多次拍成电影,甚至中
国也摄制过根据《茶花女》改编的影片,其脍炙人口可知。《茶花女》
的中译本,现在已不只一种,但是仍以最早出的那一种,即六十多年前
的文言译本最为人称道。因为这是冷红生(即林琴南)与晓斋主人的合
译本,书名作《巴黎茶花女遗事》。译本开端有小引云:
“晓斋主人归自巴黎,与冷红生谈巴黎小说家,均出自名手。
生请述之,主人因道仲马父子文字于巴黎最知名,茶花女马克格尼
丽尔遗事,尤为小仲马极笔,暇辄述以授冷红生,冷红生涉笔记之”。
就这样,《茶花女》和小仲马之名,自清末以来,就为我国文艺爱
好者所熟知了。
仲马父子为法国十九世纪作家,父子皆以小说和戏剧名文坛。由于
父子都以“亚历山大”为名,“仲马”为姓,而且又同样都是写小说剧
本的,时人恐怕相混,遂以大小为别,称父亲为大仲马( Alexandre
Dumas,Pere),儿子为小仲马(Alexandre Dumas, fils),这就是
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)