茶花女与《漫侬镊实戈》
凡是爱读《茶花女》小说的人,我想没有不知道《漫侬撮实戈》这
本小说的。我自己就是这样,第一次读完了小仲马的《茶花女》后,就
急急的去找《漫侬摄实戈》来读。
这部小说久已有了文言文译本。《漫侬摄实戈》就是原来的书名
“Manon Lescaut”的音译,也是当年商务出版的说部丛书之一,我已
记不起是谁人所译,想起来可能比冷红生所译的《巴黎茶花女遗事》稍
后。可是这个书名的翻译,比起《巴黎茶花女遗事》可说逊色多了。
到了一九三○年前后,这部小说才第一次有语体文的译本,译者是
与我有过同狱之雅的成绍宗,他是仿吾先生的侄儿。书名是《曼侬》,
销行并不广,后来也一直没有人重印过,因此现在即使想找一部这个译
本来看看,也怕不容易了。
读过《茶花女》之后,一定想读《漫侬摄实戈》的原因,我想不仅
读过《茶花女》小说的人,就是看过《茶花女》的舞台剧,听过歌剧,
或是看过银幕上的《茶花女》的人,都是明白的,因为这个故事的开端,
就是借这个“引子”而来。小仲马用第一人称的叙述,说他偶然见到茶
花女的遗物被人拍卖,自己杂在人丛中看了一下,发现被拍卖的遗物之
中,有一件是一册《漫侬摄实戈》,其上还有题字,是一个署名阿蒙的
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)