蒲宁(1870-1953) 是俄国重要作家,1933年获诺贝尔文学奖金。他的作品感情丰满、细腻,常常浓墨重染,色彩斑斓,很象一幅幅人间世态的图画。他的语言准确纯正、玉润珠圆,谱写下许多优美的生活乐章。
已不见鸟的踪影,树林害了病……①
已不见鸟的踪影,树林害了病,
正在无可奈何地凋零。
蘑菇的季节已成过去,可沟壑里
仍强烈地散发出蘑菇潮湿的气息。
密林比先前矮了,亮了,
灌木丛中的草枯了,
在连绵的秋雨下
浓密的树叶正在腐烂、变黑。
旷野上秋风飕飕。
在这寒冷、清新、阴沉的白昼,
我远离村落,整整一天
在无拘无束的草原上漫游。
马蹄声令我似睡非醒,
我忧喜参半地谛听
风怎样用一个调门
在枪管里奏出呜咽的歌声。
1889年
戴骢译
①这首诗,列夫·托尔斯泰读后击节赞叹,连连说“好诗,非常好,非常正确!”
在 火 车 上①
旷野越来越开阔,
旋转着在我们身旁掠过,
农舍和白杨像在空中浮游,
转眼间就在田野尽头沉没。
瞧,山麓下牧场后边,
松林中露出洁白的隐修院……
瞧,架在河上的铁桥,
在我们脚下轰的一声飞到了后面……
啊,森林来了!伴着隆隆的车轮声
绿林中发出轰轰的回音,
和睦相处的白桦成群结队
鞠着躬欢迎我们……
火车头喷出的白烟
像一团团棉絮向四处弥漫,
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)