翻译此书,最初动念于张玲雅女士的无果提议,她也提供了至今有用的原书复印本。此事之真有可能,则始终有赖于陈嘉映教授的教诲和支持。
原文中有极少数德文词,原作者未译,而以英文解说,中译保留德文词,译出英文解说,或也另加注解。
翻译《逻辑哲学论》中的引文时,参考了韩林合教授的《<逻辑哲学论>研究》;《哲学研究》中的引文照录陈嘉映教授的译文。
许许多多朋友给了我帮助、指点和鼓励,无法尽述。特别是我的朋友曾健,他帮忙译出了几乎全部德语人名和地名。许多弄不明白的地方,我请教了作者蒙克,蒙克教授很友好地逐条答复,而且回信神速。当然,遗留下的错误都由我负责。我必须感谢受够了我的编辑朱岳、罗丹。
王宇光
2011年4月
[231] “空袭”,the Blitz,指纳粹德国在1940年9月7日至1941年5月10日对英国实施的空中轰炸,最初连续76天轰炸伦敦。——译者注
[232] “拉萨尔软膏”,Lassar
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)