本译本中,对库切的称呼有两种方式,同事、朋友和亲人称呼他:约翰(J.M.库切的J是John的首写字母);大多数情况下,人们称他为J.M.库切,中国读者群常采用后一种称谓,并去掉首字母。如果为中国读者一句话总结该书:它是对库切生活与创作的工笔画白描,精细而巧密。在您进行文本阅读前,请允许译者解释三个问题:
1.为什么要翻译这本书?对译者而言,来自于一种使命感以及对库切本人的感激。十几年前,当库切得知译者的博士论文是研究他的文本,并打算在中国出版一本库切传记时,他除了耐心回应译者的学术问题以外,也非常支持其传记的出版工作,甚至亲自扫描老照片并授权给译者用于新书之中。2011年,译者所著的传记《永远的流散者》由北京大学出版社出版之时,译者将汉语版本的梗概翻译成英文,连同书籍本身一并寄给他。译者知道他也许并不关注该书中他走过人生道路的重述,但是在中文版的图书中看到他家人的照片,应该是令他很感慨的事情。2013年在库切与莫言北京对话活动中,库切告诉译者另外有一位南非教授刚刚出版了一本关于他的传记,框架与译者的传记相近,但是内容更为丰富,是700多页的大部头,于是译者也在第一时间将这个消息告诉库切图书在中国出版界的伯乐——曹洁女士,希望中国读者可以有更多视角了解这位作家。作为比较了解库切作品的学者,译者受委托来翻译这本图书,库切本人也表示欣慰和放心。对此委托,译者欣然接受,因为译者衷心希望更多的中国读者了解这位伟大而内敛的作家,并阅读他的作品。可能是因为译者是教师的缘故,有一种很强的助人情节,看到一本好书,或知道一位好作家,总想向更多的人推荐。而库切是如此值得读的一位作家,他又从不谄媚地讨好读者、编辑或媒体。他悲悯而绝望地审视着芸芸众生,探究着我们每个人内心潜伏的兽性,平静而敏感地描绘着我们所有人类都会遭受的身体和精神上的痛苦。译者希望通过此译本帮助搭建一座他与读者之间的桥梁,因为译者的功能就是帮助沟通成为可能。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)