随白阿儿忻台入明的帖木儿帝国使臣带来了沙哈鲁国王致明廷的国书。这份国书未见于汉文史料记载,但其波斯文原文见于《两颗福星之升起》。因此欲研究白阿儿忻台之第二次出使,除了明代汉文史料外,不可不利用这份外交文书与前面提到的永乐八年明成祖致沙哈鲁国书。明成祖和沙哈鲁国王国书的波斯文本已由邵先生译为汉文,并作解释。此处不再赘译,只讨论一些尚待深入的问题。
通读明成祖国书的波斯文文本,可发现其译文非常流利,显然是母语操波斯语的人翻译的。但引人注意的是,此国书有两个重要特点以区别于波斯本土写成的文献。第一,波斯文文本完全按汉文诏书格式书写,凡遇大明皇帝(Daimīnk Pādšāh-i Ma‘azim,波斯语,直译“伟大的大明皇帝”)、皇天(Khudāwand-i Ta’alī,波斯语,直译“上天”,出现四次)、太祖高皇帝(Tāy-Zū-yi Pādšāh-i‘Ālī)等词语均另起行顶格书写。这一点邵先生已经提到,兹不赘。其二是国书的波斯文译文中使用了一些波斯人难解的汉语词汇。兹开列如下,以资比较:
1.Daimīnk大明,第1行。“回回馆来文”中收集的西域诸地表文抬头均称明朝皇帝为Daimīnk Khan(意为“大明汗”),相应汉文为“大明皇帝”。明代汉字“大”还保留古读,从波斯文从对应音译Dai可知。“明”字音译为Mīnk。从元代起,波斯人就习惯于用辅音组合-nk来转写汉语中的带鼻音的阳声字的韵母,如拉施都丁《史集》中之:čīnksank“丞相”,Tāyānk“大王”,Kūyānk“国王”,Fīnkčiānk“平章”与《完者都史》中之Līnkčī“令旨”等。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)