上面我们提到,明成祖致沙哈鲁国王国书的波斯文译本文字十分流利,表述地道,显然出自母语为波斯语的人手笔。同时这份国书的波斯文译本严格遵循汉文诏书格式,特别是译文中出现汉文词汇8个,很值得注意。尤其应当指出的是“帖木儿驸马”这个词,理应译为Temür Kürgen,即“帖木儿·曲烈干”。但波斯文本在翻译“驸马”这个词时,却径直使用汉语词汇,把汉字“驸马”音译为fūmā,也就是用了一个波斯人不懂的词。这说明波斯文本的翻译者可能不知道kürgen(驸马、女婿)这个词,只能用汉字音译来表达。要弄清这个现象的原因,就不能不简述一下明代官方波斯语翻译的情况。
1368年,明军攻入大都,收得元廷藏书档案若干万卷,席卷运至南京。洪武十五年(1382)秋,明太祖理政之暇,命儒臣选故元图书讲解时发现,运至南京的元廷藏书中有“西域图书数百册,言殊字异,无能知者”。元代和明初有些汉人文士了解“西域阴阳家推测天象至为精密有验。其纬度之法,又中国书之未备”。但元时回回秘籍束于官府,汉人但闻其名而终不得一见。元亡后明太祖和他的臣子们有幸得见其书,确实很急于了解回回科学的独到之处。明太祖召见仕于明廷的回回人海答儿等,出所藏图书,要求他择其中“言天文、阴阳、历象者、次弟译之”。使这些“远出夷裔,在元世百有余年,晦而弗显”的著作能够“为中国之用,备一家之言”。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)