日期:2013-05-08 10:56:54
【11.14】
原文:
鲁人为长府。闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作?”子曰:“夫人不言,言必有中。”
译文:
鲁国人造长府。闵子骞说:“照旧例,怎么样?何必改造?”孔子说:“这个人不说,说了必定正确。”
【真相】
鲁人为长府。闵子骞曰:“仍旧贯,如之何?何必改作?”子曰:“夫人不言,言必有中。”
本章文字不难。我们先讨论2个常用字,然后再看看背后的故事。
一个字是“为”。根据上下文,一般认为它的意思就是闵子骞说的“改作”。查“为”字在古汉语里很像英文里的“do”,有“制、造”之意,也就是有“作”的意思。“改作”也是“作”,所以没什么问题。
再一个字是“中”。“中”在这里是符合、合用的意思,有人把它翻译为“中肯”,有人把它翻译为“说中要害”,意思都差不太多。其实,如果要翻译成现代河南话,字都不用改,就是“中”。方言的边界是复杂的,孔老师是山东人,山东部分地区也有这么用“中”的。
另外,“鲁人”可以简单翻译为鲁国人,就像“美人”可以翻译为美国人。现在人一说话,动不动是美国人如何如何,其实美国是多元化社会,美国人彼此分歧很大,所以最好指明是哪个美国人。春秋的时候,百家争鸣,党同伐异,鲁国人彼此也不同,本章的鲁国人具体是说谁呢?这个还真没有标准答案,因为背景故事有2个版本,两个版本里的鲁国人各不相同。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)