本人当年在国外打工时,有很多次与公司的外国同事一起,跟从中国国内来的客户用英语进行的商务洽谈中,都发现自己经常在进行recast。经常会用简单化的英语,去重复外国同事刚说过的一句较复杂的英语,或经常简化某个他们说过的复杂词汇,以便让一脸疑惑的的中国客户能听懂;反过来也常把国内客户刚说的一串比较啰嗦含糊的英语表达,总结为一两个“概括性”的英语单词或短语,以便让外国同事更能准确理解。这些国内客户,很多是带队的经理会说英语,或是带了英语翻译来的,如果沟通有困难我就跳出来充当翻译是极其不礼貌的,而这种用英语进行总结重复和概括的 recast,给人感觉是在探讨问题或换一种说法,并非有意挑人家外语的毛病,所以不显突兀,但终究耽误时间。曾多次提醒外国同事要把英语说简单些,别老用复杂的词,但这些老外最后交代:他们并不知道自己在交谈中哪些词或句,在英语不是母语的人听起来是复杂的,更不知道中国人对哪种表达方式最不适应,所以他们不知道怎么去调整自己的语言。而我当时之所以能这么做,倒不是因为英语水平的高低,而更主要是因为自己当年是在中国学过也教过英文,比较能体会哪些词汇或用法,对中国同胞来说会感觉比较生僻,或者体会他们说的是想表达什么,才能够有效地recast.
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)