电脑版
首页

搜索 繁体

正文 第22节

热门小说推荐

最近更新小说

其实造成认为“口语是特殊形式的英语”,或认为“交流中会使用大量俚语”的误解的一个原因,是英语中经常使用各种类比( analogy)、比喻句( metaphor)和一些短语等大家不太明白和不熟悉的形式。这些形式被大家误认为是“只在口头交流时才使用”或者是“俚语”。比如对一件事不直白地描述,非要来个明喻、暗喻或借喻来转弯地形容,以增加语言的色彩、含蓄性或幽默性。其实这是成人的思维方式所造成的说话习惯。成年人的思维速度、逻辑、经验使得他们不再像小孩子那样非要具体地、具象地、直接地描绘和形容事物,所以使用类比方式表达非常正常,这个现象在汉语里也是一样的。比如汉语中的“像个没头苍蝇一样乱撞”,英语中习惯说:“ rushing around like a chicken with its head cut off”(像个没头鸡一样乱撞);中文“他有自己的小算盘要打” ,英文说“ He has his own axe to grind”(他有自己的斧子要磨)等等。由于不同语言和文字的各自特点,中文还有很多四个字工整的成语形式是英文没有的。造成英文中这种“类比”的用法和一些“押韵”的形式会普遍比中文多些,但使用的量会因人而异。另外成年人还需要表达很多抽象的概念,带情感的、讽刺的、暗示的语言,所以听和读起来,跟初级外语教材刚开始教的一些直白的基本句式会不同,但并非外语教材教的内容平时不说,只是你目前的水平太低,还没学到那些高级而抽象的用法,所以教材中还未出现而已。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)