电脑版
首页

搜索 繁体

正文 第23节

热门小说推荐

最近更新小说

中国人总是在[i: ]这个音上跌交,因为英语里很多与它组的音汉语里根本没有,我们真得很不习惯说,于是就往往用“ei”替代([i ]也是)。比如,字母G和J,G的读音和“鸡”是一样的(严格意义上来说应该还是有区别,可你读成“鸡”英国人也完全可以听懂),可是中国电视上的播音员老是把G读成“zhei”,那其实是J的音——不知是不是怕把G读成“鸡”不好听?类似的还有V,拜托不要再把它读成“vei”了。

英语和汉语是两套不同的发音系统,英语的发音素材比汉语的多,所以有很多音是我们没有的。比如[e ]、[æ ],汉语里类似的只有“ai”,我们大多数学英语的人,倒不一定会把let读成light,可是我们经常[e ][æ ]不分,相对来说,前者收口小,pet,收口小,听着也挺可爱的吧,pad,口型大,垫子本身就是大大的一块东西。我们经常把[æ ]读成“ai”,你要把lack读成like,你跟人借钱时装穷,说你“lack money”缺钱,可人家听上去象“like money”,八成你是借不到钱的。th的读音,中国人很头疼,因为中国只有嘴里有毛病的人才咬着舌头说话,所以往往把它读成“s”,于是i think 就成了i sink,英国人不会认为你是一个爱思考的人,只会认为你是一个不会游泳的人。thank you成了 sank you,干嘛啊,你要拉着我一块沉到水底去吗? girl和 goal在英国人听起来是完全不同的,可是我们发不出[gə:l]这个音,只能就近把它读成“ou”,我们自己也觉得怪怪的,那么美好的女孩,英语里说出来怎么成了“狗”?其实除了英国人倒有可能把你说的“女孩”听成“羊”——goat。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)