这一首是逸诗,《诗经》不存。也算是孔子删诗的证据之一。呵呵。不在诗经之内,俺们也就不能知道是那一个国家的“民歌”了。感觉好像是卫国或者鲁国的可能性大些。但只是感觉,没有考证。不要问我为什么,因为我不知道!!。
下面简单的解释一下字句:
“唐棣之华”。“唐棣”是一种植物,具体是哪一种,也存在争议,谁的也都未必是对的。既便是辩出结果来,除了证明自己有学问以外,别无他用、何苦来哉!“华”自然就是“花”了,不必多说。
“偏其反而”不作深究的话。也就是指花在风中摇摆的样子。
“岂不尔思”,也就是“岂不思尔”。“我怎么能不想你呀!”
“室是远而”。翻译起来就是“你家住得太远呀”。
不解不知道,一解吓一跳!这是什么诗呀?明明就是俺们新诗中最广为传唱的那首《教我如何不想她》。嘿嘿。古今有许多东西是不变的,这个大概就叫作永恒的人性。虽然这个曾经被鲁迅骂,但也是不能否认这东西是存在的。就比如诗的里面那句“执子之手,与子谐老”。和现在感动我们的流行音乐“我想到最浪漫的事。就是和你一起慢慢变老……”有区别吗? 没有!再比如那个“求之不得,寤寐思服”。如果译出来,也就是那句:“安红!饿想妮!想妮想嘀睡不着觉——!”。
这首诗直译过来也就应该是这样:
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)