电脑版
首页

搜索 繁体

译后记

热门小说推荐

最近更新小说

上海译文出版社邀请我翻译《关于他人的痛苦》时,我已获悉我的朋友、旅居纽约的香港导演和评论家陈耀成翻译了此书,即将在台湾出版。我遂向出版社推荐耀成兄的译本。据我所知,耀成兄是华人世界最早介绍桑塔格的人,远在一九八八年就在台湾《文星》杂志译介她,而早在译介她之前,他平时在文章(包括影评)中就经常提到桑塔格。

耀成兄最初译了《痛苦》一书的一部分,称为“战争与摄影”,是根据桑塔格最初发表的文章译出的,并收录于他编辑、我参与翻译的台湾版《苏珊·桑塔格文选》。他还做了一个桑塔格的英文采访,这篇颇长的访谈录是由我翻译成中文的,也收录于桑塔格文选。

但可能是考虑到版权手续太繁琐,出版社还是希望我来译。由于这本书篇幅不大,我尽管非常忙,还是答应下来,条件是多给我一点时间——结果是拖了差不多两年。

我着手翻译时,耀成兄的译本《旁观他人之痛苦》早已出版,我当然要买一本来参考。不过,新译本要参考前译本,并不是一件容易的事,因为译者主要是跟着原文的节奏走,不愿被前译本打扰。这是我的经验,但大概我不是惟一的例子。我最近看卡尔维诺的英译随笔集,译者是牛津大学教授,他提到他的译本中,已有十余篇由另一位译者译过。这位教授显然也没有怎样去参考前译,因为我对照前译,发现他一篇译文有两处漏译,如果他逐段逐行参考前译,肯定不会发生这失误。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)