余光中先生今天告别了多灾多难的人世,带走了海峡对岸的“乡愁”,我和许多读者一样十分悲伤。十几年前两次与余先生一起开会,虚心向先生请益,小叩辄闻大鸣,倾心与先生交谈,闲话也不无深意。正古人所谓“即之也温,仰之弥高”。
十几年前,我曾在一次学术研讨会上,宣读了论文《从“中国诗的现代化”到“现代诗的中国化”——论余光中诗歌与诗学的嬗变》,后发表在《华中师范大学学报》社科版,曾获余光中先生“深得我心”的谬赞。先生言犹在耳,先生人却归天!感谢《尔雅国学报》公众微信号推送旧作,特借微信群转发拙作敬表哀衷。
余先生的诗歌早已传遍神州,几乎“凡有井水饮处皆能歌《乡愁》”。余先生的散文同样让人击节称叹,《我的四个假想敌》轻松诙谐中见深厚慈祥。不论叙事、抒情还是议论,余先生文章都富于韵味与诗意——他骨子里终归是个诗人。
余先生的诗文已获该得的盛誉,余先生的译作仍无应有的身价,其实先生身后在翻译史上的地位绝不会比文学史上的地位低。先生翻译的四部王尔德喜剧无一不是精品,他自述这些翻译是与王尔德“摔跤”——作者入圣,译者称神。如名著The Importance of Being Earnest,大陆都将其名直译为《认真的重要性》,这一标题看起来不像喜剧而是论文,余光中先生则意译为《不可儿戏》。不怕不识货,只怕货比货,只要将两译稍作比较,就是文盲也立马能分出高低。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)