星期日《南华早报》增刊里有一篇文章谈九七回归的香港,介绍六位本地建筑师、雕塑家、设计师为香港市区构思一九九七年六月三十日回归里程碑。文章题目大书The Remains of the Day(落日余辉)。这是旅英日本裔作家Kazuo Ishiguro一九八九年得奖小说的书名,年前拍成电影。小说写一九五六年夏季英国望族达灵顿勋爵府第的老听差放六天假,独自驾车游览英格兰西南部诸郡,一路上回忆一辈子的听差生涯。这位日本作家英文写得正统典雅,十足英国名门望族人家的笔触,叙事婉约,对白精緻,连英国人都叹为观止。电影由Anthony Hopkins和Emma Thompson主演,自然更是“英国”得不得了。我反反覆覆读这部小说读了好多次,为的是捉摸英文的神韵;电影我也看了几次,因为拍得实在细腻。《南华早报》的编者顺手拈出这个书名做篇名,也是神来之笔,一切尽在不言中。
日落了,香港到处是幽深的余辉,连英文都受歧视了。那一天的英文报上说,中区新开张的一家发廊,标价不是以头发的浓疏而定,却是因语言的技能而异。讲粤语的客人来洗头吹风收费是四十八元;讲英语的客人来洗头吹风收费是六十六元。理发洗头也一样,前者收费九十八元,后者要多付二十八元。发廊的发言人说,讲英语的顾客难侍候,发廊要派“专家”上阵,一边做头发一边跟他们讲话——讲英语。有一位英国女人气坏了;她说她只要洗头和吹乾,不要理发师跟她说话,可不可以算便宜点?答案是不行。立法局负责反歧视的议员说这完全是歧视行为。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)