董建华把他致港督的辞职信发给传播媒体,只发英文,并无中译,中文媒体只得译文自理了。董氏的信大致不亢不卑,甚有风格。然而,信的字里行间,却也隐约见出“事不可为”的慷慨。港督的回信称讚他坦诚进言,不偏不倚;翌日言谈中又说他为人正直。我比较敏感,总觉得两人之间事前可能有过一点不甚愉快的接触。董建华的信上用了四次resign一字,《明报》的译文有一处译为“义无反顾”,似乎“重”了一点。“道义”云云,未必符合董氏此时之心境。他说“行政局议员”而不说行政局“同僚”;members译为“同僚”,断非董氏原意。他的信故意写得礼貌而不亲切,果然营造出几分“隔”的气氛。因此,中译不妨称港督为“阁下”,自称则“本人”可也。
信的第一段说:“接受筹委会委任之初,阁下与本人均同意行政局与筹委会两职一旦扞格不入,自当请辞;尊意认为本人应卸任之时,亦必即刻照办。本人亦说明,倘若行政局其他议员指本人离任之日已到,不惜当机立辞。如今则自知辞职一事,此其时也。”第二段先说身负两责,利益殊难相容("There was always a conflict of interest in my two different duties")。接里说:“本人一度希望在行政局多留一段时日,藉此关键时期,继续提出不同意见,以供斟酌。但是,事到如今,本人深知留守此职,实已毫无可为之处矣("But I had hoped that by staying on the Executive Council longer, I could continue to be an alternate voice during this crucial period. However, at this stage, I do not believe I can serve any further purpose by staying on")”。这番话正是全信点睛之笔。董建华阅历不浅,世故甚深,本来不太可能动气,也不太可能流露激情。“关键时期”、“不同意见”、“毫无可为”等等,跟董先生温文的风度不甚相称,确有略失分寸之嫌。辞职信最后说他的结论是必须立刻离职;还说他在任三年半,期间深切洞悉香港眼前所有问题之错综複杂("During those years, I have learned enormously about the complexity of all the issues facing Hong Kong")。收尾一句说他出任行政局议员,殊感荣幸。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)