董建华写信请辞行政局议员之职,港督彭定康当日的回信由政府部门附了中译发给报刊去用。原信甚为得体,尽见港督心思;中译虽然达意,毕竟苍白了一点;通篇没有适当的公文用语,显得不伦不类。时代不同了,传统的书牍格式和辞藻未必完全合用,再写“缅想兴居,极深驰系。湘省近事,迭以电陈,度已备邀英察”云云,似嫌迂腐。但是,港督信上"I"来"you"去,译成“你”来“我”往,实在难看。避掉这堆白话,当见清贵之气。港督说:"Thank you for your letter of today's date. When we talked earlier this year, I said that I hoped that you would stay on the Executive Council for as long as you felt able to do so. As you know, I have always valued and respected your advice even, indeed particularlly, when our views differed, since you always gave that advice honestly, impartially and in the interests of Hong Kong. But we both recognised that a point might come when you felt that the tensions between your appointment as Vice-chairman of the Preparatory Committee and your place on ExCo became too great. I respect your judgement that you feel that that time has now come, and I therefore accept your resignation from the Executive Coucil..." 政府的中译云:“顷接今日来信,内容备悉。今年较早时,我曾与你商谈。当时我说,只要你觉得能力所及,我希望你能一直在行政局留任。我向来很重视你的意见,相信你也知道:即使彼此看法不同,我对於你的不同见解尤为重视,因为你提出意见时,完全出於至诚,大公无私,并以香港的利益为依归。但我们都了解,你身为行政局议员,又获委任为筹委会副主席,终有一天,身兼两职的压力会大得难以应付。你认为现在已是退出行政局的时候,我尊重你的判断,只好接受你的请辞。”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)