张中行老先生的《月旦集》里有一篇写温源宁,说三十年代初温源宁在北大西方语言文学系英文组当主任,每周教两小时普通英文课,张老去旁听了一年。他说温源宁总是穿整洁而考究的西服,年岁不大,态度严肃,显得成熟老练,确是英国化了的gentleman,永远讲英语,语调顿挫而典雅,不止带上层味,也带古典味。他留学英国,英文造诣人人佩服;徐志摩说温先生的英文是吸烟的时候学来的。听说温源宁脾气有点怪,夫人是个华侨阔小姐,有汽车,他却从来不坐,遇到风雨天气,夫人让,他总是说谢谢,还是坐自己的人力车到学校去。温源宁有一部着作叫Imperfect Understanding,一九三五年上海出版,写十七位知名人物:吴宓、胡适、徐志摩、周作人、梁遇春、王文显、朱兆莘、顾维钧、丁文江、辜鸿铭、吴赉熙、杨丙辰、周廷旭、陈通伯、梁宗岱、盛成、程锡庚,一人一篇。英国那一代文人似乎也都喜欢写这种忆人念事的书,A L Rowse有Glimpses of the Great;Isaiah Berlin有Personal Impressions;Harold Nicolson有Some People。我没有读过温源宁那本书,张老说文章风格确是出於英国散文大家的传统,简练典重,严肃中隐含着幽默感,充满智慧和见识,每篇内容深沉而写法轻松。温源宁后来去了台湾,有几年出使希腊。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)