“时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别。岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉的季候正好调和;我跨进大厅,觉得自己已经置身远古,相忘於古人的鬼影之中了。”(“On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.”)这是夏济安先生译的美国作家华盛顿·欧文《西敏大寺》的第一段译文。十几年前我写过文章称讚夏先生的译笔令人叹服。事隔数年,内地有人细细核对原文,说是夏先生的中译还是略有瑕疵,写文章怪我过份捧夏。我相信夏先生为了迁就译文流畅力求文采,有些小地方落笔太浓,描之惟恐不足。我也相信夏先生跟所有从事翻译工作的人一样,偶然会错解原文的意思,无心而失手。做过十数年或数十年翻译工作的人都深知此中甘苦,珠玉纷陈之中不忍心在小处挑剔了。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)