电脑版
首页

搜索 繁体

夜读琐疑

热门小说推荐

最近更新小说

■陶傑英译“大道之行也,天下为公”为:“Where the supreme Tao prevails, there exists a land of the people, by the people, for the people.”按此话古指君位不为一家所私有,孙希旦因此解为“天下为公者,天子之位传贤而不传子也”。辛亥革命时期,孙中山借用此语解释“民权主义”,说政权为一般平民所共有。陶傑英译与中山先生心思吻合,很进步;移林肯名言之花以接《礼记·礼运》之木,更妙。李福善之英译不知是新译或旧译。

■拙文《话里的玄机》引港督答记者问梁铭彦操守问题的话,说到“我对我们的出入境制度、签证制度以及边防巡逻等的廉正操守信心十足”。此中“边防巡逻”英文是“policing checks at our frontiers”。查frontier一字似不如border之“中性”。牛津字典(The Shorter Oxford English Dictionary)之“frontier”条,有“The front line or foremost part of an army”;“A border fortress, a frontier town”;“A barrier against attack”之意,多指交战两国之边界。此字通常也用於形容两国交界广大的国界,如美国与加拿大之边界。港九与大陆之边界而用frontiers,似嫌突兀。彭督撰文说话字斟句酌,此字可有其他含意?

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)