■政府机关回市民信惯用简明格式,英汉对照,颇为清楚。开头一句通常说:“I refer to your recent letter and confirm that”;中文是“来信已经收到,现证实如下:”。查confirm一字确是证实、肯定之意,可惜中文直译不像样子,似可改为“来信收悉,回覆如下”。“如下”者,不外是几项印好的简覆,由发信官员挑适用者画个钩:有的说“is being dealt with”,“正在处理中”;有的说市民前些日子寄来的信件尚未收到,要市民补寄副本等等。曾见其中一句英文说:“The said letter has not been received and grateful if you will supply a copy duly signed by you”;中文则说:“上述信件尚未收到,请补寄一份适当签署的副本”。照英文the said letter一语看,中文的“上述”不知指哪一封信,因为开头说了“来信已经收到”;此处因此只能说“所述信件尚未收到”。“适当签署”也不知所云;英文的duly实在是赘言,大可不要,免得祸延中文,硬凑出不适当的“适当”二字以示呼应。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)