电脑版
首页

搜索 繁体

顺治皇帝苦读中文吐血

热门小说推荐

最近更新小说

(一)

香港回归匆匆半年,港英政府中人一夜之间变成特区政府中人,政务运作表面看来跟过去并无二致,公事文件相信还是以英文为主,只是中文译本的数量增加了,纯用中文的公文和批示大概不会太多。我认识的各品官员都说马上舍英取中恐怕做不到,但大方向大目标还是要多写中文了,只是大家中文底子弱,快不了。这是实情。第一步应该留意的其实是改变观念,不再让英文牵着鼻子走,不再做传统的英文翻译中文的工作,不再逐句翻译成中文,而是逐段甚至逐篇改写成中文,意思可以照英文的意思写,文句却不必死跟英文。这样或许可以进入状况,进入中文的思维结构里,写出来的中文不致含带太浓的英文味道。《翻译评赏》一书里有一篇郑滋斌和郭康乐合写的文章,对三篇政府公文提出意见。从他们所引的例子之中,不难看出港府的中文实在受英文箝制甚深。比如说:“The first aim of the Working Group s report is to ensure that the education system can narrow the gap between the demand for language skills, and the supply of people with the right language skills.” 中文译为:“工作小组报告书的第一项目的,是要致力确保教育制度能供应具备合适语文能力的人才,尽量满足社会对语文能力的需求。”这是非常忠於英文的翻译,却未必是上好的中文。放下英文的措词不理,只求用中文表达那句话的意思,那就应该说:“工作小组报告书的第一项目的,是要确保教育制度能培养语文能力高强的人才去一展所长,尽量纾缓时下供不应求的现象。”同样道理,“A community wide effort should be made to....” 不必再写成“整体社会应作出努力”,反而应该说“社会各界必须同心协力”。“Details of times and places will be announced in the press and on the radio”不必说“有关的时间及地点将於稍后在报章及电台宣布”,不妨说“时间及地点将在报上及电台宣布”。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.ziyungong.cc

(>人<;)