(一)
吴霭仪要我去参加法庭传译与翻译问题的研讨会。会前,我有机会读到好几份法庭的中英文裁决和判词,深深体会到法治真的是文明社会的支柱,而法庭更是捍卫人的尊严的圣殿。这些裁决和判词,不论是中文本还是英文本,有好多地方都情理纷陈,教人感动。一年前八仙岭山火烧死两位老师三位学生的惨剧,死因裁判法庭的聆讯裁决洋洋二十九页,十分周全,十分仔细,充份表现法律对死者的哀悼、对生者的关怀。死因裁判官辛达诚的《裁决》,最后一段话尤其感人:“ To the families of the deceased I wish to say this. You have suffered a human tragedy that is beyond the comprehension of most people. Nothing can restore to you what you have lost. You have the deepest sympathy of all in Hong Kong. Because of the circumstances of the death of the members of your families your grief has become public.The inquest is now concluded. During the hearing you sought from me a means of leaving the court building so as to enable you to avoid the attention of the media. I am unable to offer this to you. There is no such facility available. You have the right now to be left in peace to grieve in private. I cannot do anything to give you the privacy to which you are entitled. I can only ask that you be treated with respect and dignity that persons who have suffered such tragedy ought to have.”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)