(一)
温庭筠《菩萨蛮》一句“小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪”的“小山”引起几位前辈学人不同的解释,黄裳先生判为“千古之惑”。我去年写了一篇《嚼杨木,梦小山》,缕述各家看法,说明中文实难。《唐五代两宋词简析》说“小山”是“枕屏上所画之景”,屏上金碧山水日久剥落,以致“金明灭”。夏承焘谓唐明皇造女子画眉的十种式样,“小山”是其一。俞平伯驳之曰:“眉山不得云重叠”。沈从文《中国古代服饰研究》中指此句咏妇女发间金背小梳,几把“小山”插在发髻上,露出半月形梳背,重叠闪铄。谷林和黄裳都认为沈说可信,只是谷林担心词中到第三句才写“懒起画娥眉”,难道满头小梳就枕,一夜不曾卸装?后来竟想到“小山”是枕头着力处下陷的样子,枕头上绣了画,髻鬓松散,云烟掩映,隐约只见“金明灭”了。
(二)
我的短文在上海报上刊出后,北京金克木先生读后有感,写了一篇《诗人和学人》说“小山”。金先生对各位学人这样字字考核的读诗方法显然很不以为然,行文虽温婉,火气还是露了。他说他从多少年前读这首《菩萨蛮》词到现在一直糊里糊涂认为明白易解。他将那两句原词译成白话文:“看那起伏重叠的峰峦,里面有金光一闪一闪。还有那两鬓的乌云,彷彿在白雪的腮上盘旋。”金先生说,这不过把睡懒觉起床的美人头发当做了一幅山水风景画:“古时妇女‘长发委地’,晚上拆除昼间流行发式后当然不能披头散发去睡觉,必须挽成便装的髻,又必须用簪子扣住,再用金钗加以固定。到了早晨起床,头发已不匀不平,高高低低好像一座又一座小山峰头重叠了。随着头的晃动,金簪金钗自然忽隐忽现忽明忽灭了。”金先生说:凡是见过旧式女人早晨梳装的都知道这情景。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)