(一)
《英汉大词典》的主编陆谷孙先生现在是上海复旦大学英文系主任。陆先生应科技大学之邀来参加一个研讨会,宣读一篇讨论词典编纂学之成规与创意的论文(Traditionality and Creativity in Lexicography )。陆先生动身前托郑健娜转来他的讲稿给我先睹。他来去匆匆,回上海前夕,健娜请吃饭,我们终於见面聊天了。古今中外编纂词典的词语大师都必须带几分艺术家脾气;wordsmith原是剖析语言艺术纤维的巧匠,向来无暇追求宏观理论体系,一心体贴微观根源脉络。陆谷孙正是一位与字结缘的艺术家:会喝酒;会唱歌;迸两句英语用字发音毫不马虎;吃饺子讲究先吮汁才吃皮吃馅;言谈举止豪放而永远观察得到一桌人的细微反应。我们一见如故,唯一分歧是他不爱吃甜点,我爱。陆谷孙的《英汉大词典》那么成功,还要出《补编》,注定这辈子缠在字网里了("caught in the web of words")。我猜想他宁愿称自己为wordsmith而不是lexicographer。Lexicographer 太辉煌了,不像文人。
(二)
他在他的讲稿里谈到他编词典纯属偶然:一九七零年文革期间他受牵连,意识形态不正确不适合教书,受命编字典以示惩戒,要他接近文字而远离学生,免得他不红不正的思想贻害后学。他说他正是这样给扔进说文解字的大海里,完全不谙水性,沉沉浮浮,慢慢才学会游泳。陆谷孙那段英文是这样写的:“I myself became a dictionary-maker not by purposeful upbringing but by sheer accident. It happened in 1970 during China's Cultural Revolution when I was stigmatized, judged ideologically unfit for teaching, and assigned the punitive busywork of comiling A New English-Chinese Dictionary (NEC) on the assumption that in dealing with words instead of with live persons who were my students my presumably unorthodox thinking would play less havoc. I was thus plunged into the sea of lexicography without having been first taught how to swim. Sure enough, I was all but drowned and had to learn swimming little by little-the hard way.”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)