《浮士德》新译本的出版,唤起了我们对于我们自己和对于我们文学的各种各样的思考。尽管我们现在几乎完全没有真正有才能的人,尽管许多蹩脚和空洞的作品泛滥成灾,充斥我们的书肆,——但是,社会意识、真与美的感觉却在很快成长和发展。我无意(特别是现在)研究出现这种现象的原因……一般说,俄罗斯人的发展很特别,三言两语向读者说不清他内心变化的意义和规律;但是,例如,几年前,当弗龙琴科先生的《浮士德》俄译本刚出现时,我们原拟说几句夸奖的话就算了事,比如,说什么译者的这部译作问世是件“大事”,等等;仅仅《浮士德》这一书名就会在我们心中产生一种相当模糊和奇怪的印象;我们会感到,这部著作反映了一个不断思维着的民族,一个已经不年轻、与我们又有若干不同的民族的整个生活,于是或者以一种淳朴的景仰之心拜倒在歌德的作品面前,因为我们在这部作品中看到了整个人类智慧的阿尔法和欧米伽,或者急匆匆地从一旁走过,敷衍道:“一部云山雾罩的作品!……”话又说回来,在我国,甚至直到今天,“云山雾罩”这一成语仍被认为是一切德国东西的天然修饰语。可是现在……我们无意对我国读者说什么溢美之词,再说他们也根本不需要这些;我们不想对他们说,近来他们彻底懂得和研究了歌德,已经明确认识到,比如说《浮士德》这部德国作品究竟是怎样一部作品,以及这部作品能在多大程度上引起我们俄国读者的兴趣……不,这些话我们都不会说;但是近几年来,我国读者的认识却提高和加强了;对于他们,无意识的冲动和狂喜的时代已经一去不复返;总的说,他们变得冷静、淡漠了,就像一个人厌倦了开玩笑,就爱实事求是一样……现在一位伟人的大名未必会使他们眼花缭乱;他们健全的理智要求拿出有力的证据来——问题不在于证明歌德是一位伟大的诗人(对于这点,他们知道得比我们清楚),而在于证明《浮士德》是否果真是一部皇皇巨著?……我在开始分析这部伟大悲剧的时候,不由得感到某种胆怯……我自己也知道,我承担了一项多么艰巨的任务……
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)