对于先人们翻译词汇时的苦劳,我个人向来是表示敬意的。每每遇到绝妙的译词,总是让我感佩不已,在信息缺乏的时代能找到如此贴合的表达,是真正意义上的高悟性。像“地中海”一词,虽然是直译却形神兼备,常常需要使用这个词语的我,除了感激还是感激。
不过,对于“博爱”的翻译,我多少还是感到一些困惑的。
翻看国语词典,对于“博爱”的解释如下:
广泛平等的关爱,面向全人类的不设差别的爱,博爱。
外语词典的解释稍有不同,我查了一下英日、法日、德日词典,看看它们各自对法国大革命时倡导的fraternité的解释,结果是“兄弟之间的情谊、同胞爱、友爱”。引申到people,是“诸国民间的友爱”,关联词语则是“宗教”。感觉和“面向全人类的不设差别的爱”不是同一个意思。
兄弟爱、同胞爱、友爱、志向一致的同志爱,应该指的是关系密切的人之间的爱,说它是“面向全人类的不设差别的爱”似乎有些牵强了。
定义成博爱,那么它必然是面向全人类的而且还带有佛教泛爱的含义,实际上这是一个东方式的概念。
而西方的fraternité,是将观点不同的人排除在友爱之外的。如果从它本意的“同志爱”考虑,似乎也无可非议。
诚然,fraternité是启蒙思想的果实,但毕竟是经历过基督教统治后的西欧提出的一种思想口号,我感觉将它翻译成“同志爱”也许更为妥当。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)