最近,看了一本很好看的书《一本书和一个世界》。
那是一些著名的翻译家之作。他们或写出一本书的翻译经验;或围绕原著、作者和译者叙述动人故事;或将几十年翻译生涯的体会娓娓道来。这些翻译家的年龄,从1909年出生到1954年出生不等,大多是年迈的长辈。在我读这本书的时候,其中一些长者已经离世。这本文集的编辑,捕捉了他们生命烛火的最后一亮,并小心保存了下来。
翻译家似乎总是在为他人做嫁衣裳,在我看来,名翻译家都是功夫深藏不露的人。没有人像他们一样磨炼文字、体验文学,对原著一字一句、一笑一颦细细地消化,又以自己的母语准确流畅地表达出来。他们让你读着优美的本国文字,异域之风却荡漾其中。更难能可贵的是,他们清楚译者的位置,在展露才能的时候,对自己很是克制。
就是这样一批有修养的译者,难得地从译著后面走出来,给我们透露一点他们自己。当然,这些文字风格各异,和读他们的译著感觉不同,这时候他们就是他们自己,有了自己的喜怒哀乐。
读了才知道,他们的故事原来并不是发生在文学仙境和幽静书斋里的。他们竟无法摆脱历史的纠缠,其中许多人几十年被政治风浪冲击,有些人几近没顶。当然,已经没顶的,哪怕是再著名的翻译家也消失了,无法再写出自己的故事,例如傅雷。仔细想想,仍然觉得这是一件很奇怪的事情,因为译者和作者不同。作者写书,文责自负。如若说有人要加害作者,总可以从字里行间找到“理由”,所谓“欲加之罪,何患无辞”。可是,照理说,要给译者加罪就很困难。因为译者只是语言翻译,只是力图准确转达作者原意。再“反动”的书,文责被作者“负”去,按说就没有译者的什么事了。就是有言论罪,对译者来说,言论也是他人的。《我的奋斗》几乎被译成全世界各种文字,从没听说有哪个国家宣称,他们国家的译者就是希特勒的代表。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)