咖啡这玩意,英语写作coffee,读音更接近“柯非”;法语写作Café,才像汉语里“咖啡”俩字的读音;但其本原,却是阿拉伯语的ةﻮﮭﻗ,这词读音,像是“咖哇”,意思很简单:植物饮料。有种传说,称最初这玩意产在埃塞俄比亚咖法省,被羊误吃了,才被人发现云云——这些更像是事后补遗,没法太当正史。
咖啡源出阿拉伯世界,从东往西传播,先是在意大利登陆。所以至今咖啡里的许多术语,都是意大利词。比如浓缩咖啡espresso,比如“拿铁”,意大利语写作Caffè latte,法语写作Cafe au lait,读作“欧蕾”,其实意大利语latte和法语lait,都是牛奶。这咖啡说白了,大可以叫作“牛奶咖啡”——当然啦,中文读做拿铁,听来范儿十足,嚷一句“伙计来杯牛奶咖啡”,立刻落了下乘,好像襁褓婴儿。所谓玛奇朵,也是意大利语:macchiato,意思是彩绘。
意大利有个名典故:Ordine dei frati minori cappuccini,中文译作“嘉布虔小兄弟会”,是基督教某支派。这一派人,喜欢穿浅咖啡色袍子。意大利人后来发明了种咖啡,因为是奶泡打就,色彩特殊,很像嘉布虔派的袍子,于是借了cappuccini起名——你大概明白了,这就是卡布其诺cappuccino,听着就活泼俏皮。如果译作嘉布虔,“兄弟我请你喝杯嘉布虔兄弟会咖啡”,庄严肃穆,氛围都不同了。现在巴黎歌剧院街门前那条横路,就叫作嘉布虔路——你眼睛一晃,会以为是“卡布其诺咖啡路”呢。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)