That the work of translating the Chinese Classics had to be done, was also a necessity of the time, and Dr. Legge has accomplished it, and the result is a dozen huge, ponderous tomes. The quantity of work done is certainly stupendous, whatever may be thought of the quality. In presence of these huge volumes we feel almost afraid to speak. Nevertheless, it must be confessed that the work does not altogether satisfy us. Mr. Balfour justly remarks that in translating these classics a great deal depends upon the terminology employed by the translator. Now we feel that the terminology employed by Dr. Legge is harsh, crude, inadequate, and in some places, almost unidiomatic. So far for the form. As to the matter, we will not hazard our own opinion, but will let the Rev. Mr. Faber of Canton speak for us. "Dr. Legges own notes on Mencius, "he says, "show that Dr. Legge has not a philosophic understanding of his author." We are certain that Dr. Legge could not have read and translated these works without having in some way tried to conceive and shape to his own mind the teaching of Confucius and his school as a connected whole; yet it is extraordinary that neither in his notes nor in his dissertations has Dr. Legge let slip a single phrase or sentence to show what he conceived the teaching of Confucius really to be, as a philosophic whole. Altogether, therefore, Dr. Legge s judgment on the value of these works cannot by any means be accepted as final, and the translator of the Chinese Classics is yet to come. Since the appearance of the two works above mentioned, many books have been written on China: a few, it is true, of really great scholastic importance; but none, we believe showing that Chinese scholarship has reached an important turning point.
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)