索尔仁尼琴的语言使俄罗斯读者受到了真正的震撼。甚至还出现了由卡尔波维奇编纂的“索尔仁尼琴疑难词汇”大字典以及数量众多的有关语言方面的研究著述。但目前仍没有一把能把作家语言解释清楚的万能钥匙,它像茨维塔耶娃的语言一样具有先锋性,索尔仁尼琴是独一无二的新词创造者。不仅要为物体赋予相应的名称,(基督教《圣经》的)《创世纪》像先前一样号召人们为一切命名。只有在衰弱时期或一切都处于衰竭的时候,这项任务才会托付给哲学或其他科学。诗人索尔仁尼琴一直在解决这个任务,这是他创作中一个最典型的特征。
他的语言还是激烈争论、更经常是强烈谴责的对象。侨民批评家罗曼·古力指责索尔仁尼琴在《1914年8月》中使用了不悦耳的新词和苏维埃词语。译者们为了再现文本的紧凑叙事、独特的句法手段以及语言上的革新而绞尽脑汁。在美国甚至还爆发了有关《群岛》译本的争论,其中的一部译作甚至被重新翻译。索尔仁尼琴还亲自提醒那些译者,在翻译时切忌用词简单、句法平实。但必须承认,翻译索尔仁尼琴的作品是一项非常艰难的任务。他们不得不克服方言、古语词、新词之间带来的修辞上的难题以及语法上的“混乱”。索尔仁尼琴理所当然地怀疑这些译者们有可能“背叛他”,但他又不能要求他们也像自己一样创造新词。这让他感到莫名其妙,因为在他所有的创举中他最喜欢的就是语言上的革新。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.ziyungong.cc
(>人<;)